Saxon dialect in Italics!!

 

 


Laufen zwei Sachsen durch Leipzig und sehen ein Auto mit dem Zeichen “GB”. Sagt der eine:

 

“Du des heescht doche Groassbriddanjin, wa ?”

 

Erwidert der andere:

 

“Nee, des heescht Genischreisch Bohln

 

Als sie sich so streiten, kommt ein Polizist vorbei. Also fragen sie ihn. Er sagt:

 

“Ihr sejd bejde nisch rischtsch, des meent Griminalbollisei

 


 

 

Laufen zwei Sachsen durch Leipzig und sehen ein Auto mit dem Zeichen “GB”. Sagt der eine:

 

“Du des heescht doche Groassbriddanjin, wa ?”

          [“Du—das heißt doch Großbritannien, oder?”]

 

Erwidert der andere:

 

“Nee, des heescht Genischreisch Bohln. 

          [“Nein, das heißt Königreich Polen.”]

 

Als sie sich so streiten, kommt ein Polizist vorbei. Also fragen sie ihn. Er sagt:

 

“Ihr sejd bejde nisch rischtsch, des meent Griminalbollisei.”

[“Ihr seid beide nicht richtig, das heißt Kriminalpolizei.”]

 

 


 

 

Two Saxons are walking through Leipzig. Thereby, they realize a car with the inscription “GB” (official country decal for Great Britain). One says:

 

          “Doesn’t that mean Great Britain ?”

 

Responds the other:

 

          “No, that says Kingdom of Poland

 

While disputing about that an officer passes them. So, they decided to ask him. And he states:

 

“Both of you are wrong. ‘GB’ means ‘Kriminalpolizei  (police department of criminal investigation)”