Saxon
dialect in Italics!!
Laufen zwei Sachsen durch Leipzig und sehen ein Auto mit dem Zeichen “GB”. Sagt der eine:
“Du des heescht doche Groassbriddanjin, wa ?”
Erwidert
der andere:
“Nee, des heescht Genischreisch Bohln”
Als
sie sich so streiten, kommt ein Polizist vorbei. Also fragen sie ihn. Er sagt:
“Ihr sejd bejde nisch rischtsch, des meent Griminalbollisei”
Laufen zwei Sachsen durch Leipzig und sehen ein Auto mit dem Zeichen “GB”. Sagt der eine:
“Du des heescht doche Groassbriddanjin, wa ?”
[“Du—das heißt doch Großbritannien,
oder?”]
Erwidert der andere:
“Nee, des heescht Genischreisch Bohln.”
[“Nein, das heißt Königreich Polen.”]
Als
sie sich so streiten, kommt ein Polizist vorbei. Also fragen sie ihn. Er sagt:
“Ihr sejd bejde nisch rischtsch, des meent Griminalbollisei.”
[“Ihr seid beide nicht richtig, das heißt Kriminalpolizei.”]
Two
Saxons are walking through Leipzig. Thereby, they realize a car with the
inscription “GB” (official country decal for Great Britain). One says:
“Doesn’t that mean Great Britain ?”
Responds
the other:
“No, that says Kingdom of Poland”
While
disputing about that an officer passes them. So, they decided to ask him. And
he states:
“Both of you are wrong. ‘GB’ means ‘Kriminalpolizei’ (police department of criminal investigation)”